«ЭКРАНИЗАЦИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЗА И ПРОТИВ»

 

Темой первого открытого заседания студенческого научного общества филфака, которое состоялось 19 октября 2007 г., стала «Экранизация произведений классической литературы: за и против», где на обсуждение были вынесены три самые яркие, но при этом противоречивые работы: экранизации Бортко «Мастер и Маргарита» 2005, Котта «Печорин» 2006 и Бондарчука «Тихий Дон» 2006. Все пришедшие на заседание гости еще на входе были разделены на две группы «За» и «Против», задачей которых было отстаивать данную им точку зрения на протяжении всей полемики. Выразить свое отношение к экранизациям пришли и наши многоуважаемые и любимые преподаватели-эксперты: Т.Г. Прохорова, А.Н. Пашкуров, Л.Е. Бушканец, О.О. Несмелова.

Экранизации и их соотношение с литературными источниками рассматривались на трех уровнях: 1) герои и их описание, 2)сюжетно-композиционном, 3) идейном, где выявлялись основные тенденции и проблемы интерпретационного видения художественных произведений на телеэкране. Одну из таких проблем участники СНО увидели в том, что нередко человек, прежде чем стать читателем того или иного художественного произведения, знакомится с его телеэкранизацией, что влияет на дальнейшую судьбу произведения. Представители группы «За» утверждали, что удачная экранизация дает новую жизнь литературному произведению, так как в большинстве случаев возбуждает всеобщий интерес к нему, однако группа «Против» уверяла нас, что бывает и по-другому: познакомившись по телевидению с сюжетом книги, зритель может потерять интерес к литературному первоисточнику. Другую проблему аудитория выявила в том, что любая экранизация не может полностью охватить все линии сюжета, представить все богатство человеческих отношений, тончайшие оттенки психологии, внутренний поиск героев, то есть все то, что составляет преимущество и особенность литературного художественного произведения. Студенты утверждали, что все это чрезвычайно трудно, порой невозможно перенести впрямую на телеэкран, особенно если речь идет об экранизации такого литературного жанра, как роман. Один из плюсов экранизаций участники заседания увидели в том, что в телевизионном варианте возможны и новые сюжетные линии, и временные изменения в развертывании действия, что позволяет увидеть художественное произведение с новой стороны. Однако на это возникла и другая полемическая позиция, с которой было согласно большинство присутствующих. Она заключалась в том, что в современности мы вынуждены говорить не только о неизбежном искажении литературного произведения в процессе его экранизации из-за того, что кино «говорит» на другом языке, отличном от языка литературы, не только о подчинении художественных задач коммерческим целям при создании большинства кинофильмов, но еще и о том, что использование типичных для культуры постмодерна игровых технологий все дальше уводит фильм, представляющий собой экранизацию литературного произведения, от его классического литературного источника.

Несмотря на разные полемические точки зрения участников заседания, мы все сошлись во мнении, что перевод произведения литературы на язык телевидения есть создание нового сочинения, и оно станет удачным, подлинно художественным, если его создатели ставят и рассматривают сверхзадачу: приобщить зрителя к вершинам искусства, поднять уровень его подготовленности, обогатить его новыми духовными ценностями, предназначая свое произведение не только для избранных, но и для самой широкой аудитории.

 

Малышева Екатерина

 

Внимание всем членам СНО и

гостям сайта!

Сайт СНО Филфака КГУ был обновлен, перенесен на новый хостинг и теперь находится по адресу: snofilkgu.freei.me

Приглашаем вас посетить новую версию сайта!

Устаревшая версия будет доступна еще некоторое время, затем будет закрыта.

 

     
Hosted by uCoz